Что значит лаовай. «Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас? Памятка туристу в Китае особые правила

Открытие  24.05.2020

«Лаовай» перевод с китайского сленга означает «иностранец, чужеземец». Человек, который отличается от местного населения речью, цветом кожи, разрезом глаз и менталитетом.

Интересный факт — каков бы ни был ваш уровень китайского языка, сколько лет бы вы не жили в Китае, пили ли вы водку с самым могущественным китайским лаобаном (на кит. начальник), либо заканчивали китайский университет по специальности «китаевед» — Вы все равно навсегда останетесь для китайцев лаоваем!

Памятка туристу в Китае особые правила

Когда в первый раз приезжаешь в Китай, чувствуешь себя немного неловко от постоянных взглядов проходящих мимо китайцев, невольно начинаешь задумываться, может с тобой что-нибудь не так? На самом же деле, из-за того, что Китай долгое время был достаточно закрытым государством, местное население просто напросто не привыкло видеть иностранцев на улицах своих городов. Удивительно, с каким интересом они рассматривают иностранцев.

Все китайцы реагируют по-разному: кто-то будет радостно махать руками и сигналить из своего автомобиля, кто-то будет обходить стороной и смотреть на тебя с опаской, а кто-то даже может подбежать и попытаться поговорить с тобой. Очень многие китайцы делают тебе комплименты и говорят, что ты очень красивый.

Честно говоря, слышать такие комплименты из раза в раз достаточно неловко, особенно если ты парень. Просто так сложилось, что в Китае светлый тон кожи означает благородное происхождение, поэтому все люди с белой кожей и особенно волосами, вызывают у них трепетное восхищение.

Спустя полгода, когда ты уже не обращаешь внимание на пристальные взгляды прохожих, всегда готов к новому селфи с подбегающими к тебе детишками, когда тебя знают и приветливо здороваются все «уважаемые люди района» (от уборщика до продавцов в супермаркете) — ты понимаешь, каково оно быть иностранцем в Китае.

Небольшая ремарка — если ты иностранец, значит ты по-любому MeiguoRen (американец), поэтому с тобой всегда будут стараться практиковать свой превосходный английский — от мала до велика, от работника метро до ректора университета. Поэтому всегда будьте готовы на встречное «Халоу, хау а ю!» достойно ответить «I’m fine! Thank you, my friend!».

Китайцы любят говорить с иностранцами на английском, так они показывают свой уровень перед другими китайцами — всегда давайте им такую возможность. (подсказка лаовай каст )

Если вы решили отдохнуть с друзьями, выпить бокал пива в баре или сходить в ночной клуб — то вас обязательно будет рад видеть вежливый персонал заведения, вас будут угощать бесплатными напитками, нарезками из фруктов и закусками — лишь бы вы оставались в их заведении как можно дольше. Дело в том, что в Китае рейтинг заведения растет пропорционально количеству иностранцев, находящимся внутри. Таковы уж законы развития китайского развлекательного бизнеса. Про это можно написать отдельную статью.

Главное, когда будете возвращаться домой, обязательно садитесь только в официальное такси (желтого цвета), так как сев в машину без счетчика, ваш кошелек рискует значительно пострадать, когда водитель назовет тариф в конце пути.

И напоследок. Никогда и не при каких обстоятельствах не ввязывайтесь в споры и разборки с китайцами. Как-бы иностранцев не любили в Китае, здесь существует негласное правило: китаец всегда прав!

Будьте улыбчивы и приветливы, и Поднебесная откроется Вам!) Не забывайте только, что правила общения в Китае немного отличаются от наших!

Я вчерась по поводу русско-китайской дружбы несколько слов крякнул. А уже заполночь вспомнил о совершенно блистательной книжке Витьки Ульяненко "Шокирующие китайцы. Все, что вы не хотели о них знать. Руководство к пониманию" , которую легко можно купить на Литрес. Ежели кого-то шокирует столько фамильярное обращение к автору, то спешу пояснить: с Витькой мне довелось несколько лет учиться в одном классе. И, если вы внимательно читали мою " ", то в рассказе " " видели его имя. Хотел еще фотокарточку школьных времен приложить, но в моем небогатом архиве не осталось ни одной фотки с Витькиной физиономией. Согласитесь, что даже спустя столько лет как-то странно было бы начать величать Витьку по имени-отчеству...

Так вот! Не очень большой кусочек из Витькиной книжки я к себе в блог утащу, но спрячу под кат. Во избежание, так сказать. И для полноты понимания настоятельно рекомендую купить и прочитать книжку. Во-первых, интересно, во-вторых, полезно знать своих соседей, которых нам наше российское правительство в друзья навязывает.

Как хорошо, что мы живем в начале двадцать первого века. И нынче нам уже не грозит оказаться в положении известного русского путешественника Пржевальского, который, попав в Китай, был раздосадован и просто-таки взбешен тем фактом, что китайцы, общавшиеся с Николаем Михайловичем и членами его экспедиции, в глаза и за глаза назыв али их янгуйцзы (заморскими чертями). Пржевальский обнаружил, что местные жители применяют к нему столь нелестный термин даже не столько со зла, сколько оттого, что других слов для обозначения иностранцев в китайском языке нет. И именно этот лингвистический казус особенно расстроил путешественника, о чем последний и поведал нам в своих записках. Господин Пржевальский, обидевшись на китайцев, был одновременно и прав и не прав. Не прав в том, что счел китайский язык столь бедным (впрочем, самого путешественника винить в этом нельзя, просто не нашлось под рукой толкового переводчика): для обозначения лиц некитайской национальности у китайцев и во времена Пржевальского существовали и другие слова, кроме «чертей заморских». Прав же был путешественник в том, что практически все эти термины, за исключением современного нейтрального «вайгожэнь» («человек из внешнего государства»), носят пренебрежительно-презрительную окраску. Приведу примеры.
«Дабицзы» («большеносые»). По давляющее большинство китайцев имеют маленькие, приплюснутые носы с очень низкой (или практически отсутствующей) переносицей. При этом надо заметить, что ярко сияющая звезда Голливуда и кумир сотен миллионов своих сородичей Джеки Чан обладает как раз весьма нехарактерным для китайца носом. Если бы Джеки не был широко известен и любим широкими китайскими народными массами, то его, пожалуй, могли бы и обозвать на улице по ошибке «заморским чертом» (страшно подумать, что сталось бы с обидчиком, но это к делу не относится). Так что практически любой иностранец, с точки зрения китайца, наделен огромным уродливым носярой, а иными словами, сей не украшающий лицо цивилизованного человека предмет является вообще отличительным признаком иностранца. Вот вам и «дабицзы».
«Лаомаоцзы» («волосатые чмошники»). А вот это уже касается нас с вами, уважаемые соотечественники, а не каких-нибудь там англичан или немцев. Китайцы, насмотревшись на бородатых сибирских первопроходцев и каз аков, «приклеили» данное имечко ко всем русским (слово это особенно распространено в Дунбэе – Северо-Восточном Китае). Коннотация «лаомаоцзы» крайне оскорбительна, но при этом в Дунбэе вообще гораздо больше конченых придурков, чем во всем остальном Китае.
И наконец, самое главное – «лаовай». Это слово вы услышите примерно в течение первых пяти минут вашего пребывания в Китае, если вам, конечно, посчастливится туда попасть. Не удивляйтесь: «лаовай» – это вы, и никто иной. Презрительный смысл этого слова передать нелегко, ведь составляющие его иероглифы сами по себе не несут отрицательной нагрузки: «лао» – «старый», «почтенный», «вай» – «внешний». Мне доводилось слышать даже «авторитетное» мнение некоторых иностранцев (закончивших, очевидно, какие-нибудь ускоренно-трехмесячные курсы китайского языка и постигших смысл иероглифа «лао») о том, что слово «лаовай» – вовсе не обидное и несет в себе даже некий оттенок уважения. Одно такое письмо от подобного «специалиста» как-то с радостным визгом напечатала китайская официозная газета «Чайна Дэйли» – читайте, мол, товарищи иностранцы, мнение ваших сородичей и не обижайтесь, когда собравшаяся вокруг вас на улице толпа дружно верещит вам прямо в лицо: «лаовай, лаовай!», это ведь вам уважение и честь оказывают…
Короче: «лаовай» – слово не шибко уважительное. Лучше, чем «лаомаоцзы», но тоже не супер. Замечу также (чтобы вам больше не смогли прокомпостировать мозг эксперты с трехмесячных курсов), что кроме «иностранца» слово «лаовай» означает также «неумеха», «лох», «ничего не смыслящий (в каком-то определенном предмете) человек». Чтобы вы составили окончательное представление о своем новом наименовании, замечу, что один мой знакомый, тоже связанный по жизни и работе с Поднебесной империей, называет китайцев не иначе как «бандерлогами» (кто не понял – перечитайте «Маугли»). Так вот, «лаовай» и «бандерлог» – понятия очень схожие.
Однако, мой терпеливый читатель, не стоит сильно расстраиваться по этому поводу: далеко не каждый китаец, который кричит вам (а это он именно вам кричит, будьте уверены) вслед (или в лицо, что отнюдь не редкость) эти, по сути своей, обидные слова, хочет вас обидеть. Просто это привычка, если хотите, традиция жителей Серединного государства, их глубинное и сокровенное отношение к жителям других стран, которое создавалось и выковывалось веками и тысячелетиями…
Кстати, почему «Серединное государство»? Действительно, с незапамятных времен китайцы называли свою страну «Чжунго», что в буквальном переводе и означает «Серединное государство». Эти иероглифы сохранились и в современном официальном наименовании Китая: «Чжунхуа жэньминь гунхэго» («Серединная цветущая народная республика») – это КНР, «Чжунхуа миньго» («Серединная цветущая республика») – это Тайвань. В течение многих тысячелетий жители Китая полагали свою страну «серединной», то есть располагающейся в центре земли, а все окружающие и примыкающие территории – естественно, внешними и второстепенными. «Середина» в их сознании ассоциировалась с просвещением, цивилизацией и признаками высшей расы, а жители «внешних» стран просто олицетворяли собой дикость и варварство и, безусловно, значительно уступали китайцам во всех качествах.
Необходимо заметить, что на формирование такого, как принято говорить, «китаецентристского», взгляда оказали сильное влияние совершенно объективные географические факторы: китайские этнос и цивилизация, расширяясь в своих границах за пределы междуречья Хуанхэ и Янцзы, Великой Китайской равнины, не могли делать это бесконечно. Империя была ограничена с севера густыми лесами и неуютными полупустынями и пустынями, с востока и юго-востока – морями, с запада и юго-запада – горами. Таким образом, все земли, с точки зрения китайцев пригодные для обитания цивилизованных людей (китайцев), оказались заселенными цивилизованными людьми (китайцами)…
Для тех «инородцев», что обитали на границах или вблизи границ Китая, были придуманы специальные иероглифы, означавшие, естественно, «варвары»: «северные варвары», «южные варвары» и так далее. Особенных прозвищ удостоились японцы, пользующиеся в китайском народе давней и устойчивой нелюбовью: «карлики-пираты», «карликовые черти с восточного океана» и так далее… Варвары, естественно, должны были быть либо усмирены, либо просвещены и исправлены посредством воздействия на них цивилизованных китайцев, и данная точка зрения, вместе с формами и методами «цивилизующего воздействия», была канонизирована конфуцианской доктриной. Эта доктрина, в свою очередь, за много веков буквально пронизала сознание населения Китая и стала в этой стране главенствующей.

Слово Лаовай Laowai 老外, нет однозначного ответа, одни говорят что это плохое слово, другие что "нетральное".
И если услышите это слово к отношение к Вам то не надо торопится, сразу лезть в драку и в конфликтную ситуацию (как мои знакомые в Китае), существует прозрачная грань, чтоб не спутать часто произносимое нейтральное словосочетание - с насмешливым и оскорбительным. Китай он сложный и тонкий – пытаемся не торопливо его понять.

Laowai (кит. 老外, пиньинь: lǎowài) это- название и обращение к иностранцу. Lǎowài может либо быть переведено как "старый" (lǎo 老) и «иностранец» (Wai 外), а также словосочетание можно перевести как «всегда» (lǎo 老) и «иностранец» (Wai 外). Также близка к слову wàiguórén 外国人 («иностранец»), лучший перевод Laowai будет - "чужой".
Это неформальное слово, которая употребляется в разговорной и письменной форме китайцами. Большинство людей (т.е. большинство китайцев), которые называя нас Laowai произносят случайно, выражая без каких либо контекстов или рассмотревают контекст нейтральным словом.
Правда, некоторые с другой стороны не так единодушно с этим мнением, и думают иначе.
Существует некоторые споры о правильности китайских символов, используемые, чтобы написать слово- "老外". То есть "老" является в более общей форме, но с добавлением радикала Жень (человека) этот символ становится вот таким-"佬" и написав так, это слово, образует, не много насмешливый оттенок.
Однако эта грамматическое форма «佬" которое переводится почти как «пацан» для взрослого мужчины является немного оскорбительной форме, но ее редко встречишь в письмах и почти не используют.
Не однозначный ответ может нам дать часто использованое слово老lǎo, давайте лучше расмотрим это слово где и как ее используют. 老lǎo-Это прилагательное переводится как "старый",и чаще используется, чтобы выразить многолетнюю дружбу, напрмер в слове lǎopéngyou 老朋友, - "старый друг", или уважения, lǎoshī 老师, - «старший учитель».
НО есть и слова с отрицательными коннотациями содержащие "Лао " как характер человека, например lǎo Dongxi 老 东西 (" отработанный материал ") у нас так выражаются тренеры к футболистам, после этого его сажает в запас или отправляеют в дубль, или почти такое же слово lǎo gǔdǒng 老古董.
Однако, если lǎo 老 используется как наречие "всегда" или "очень" а также выражает чувство, как "слишком много", "преувеличение", он может быть вырежен как и положительным, так и отрицательное или нейтральным терминомю. Например положительные слов - Lǎohǎorén 老好人 (слишком хороший человек), Lǎoshí 老实 (кристально честный), Lǎodào 老道 (очень опытный), но и негативные слова - lǎohān 老 憨 («простак»), Lǎowángù "老顽固" ("старый хрен, старомодный »).
Значит также Laowai 老外 обозначает нейтральным термином, который можно перевести как "очевидный иностранец" или "чужой".
Dashan высказал свое мнение, что "... люди, которые не могут говорить на любом китайском действительно Laowai (... 不会 说 汉语 的 外国人 那 才叫 老外 呢)"]-CCTV Новогодний Гала (2011), 186 минуты 17 секунд.
Но зачастую китайцы этот термин используют в неформальной, добродушной форме. Например многие китайцы письмах используют слово Laomei 老美обращаясь к американцам. Кроме того, сами китайцы, особенно за рубежом также используют слово Laozhong 老中для обозначения самих китайцев.
Но в рамках того же вида, китайцы шутят друг с другом, давая прозвища, сделанные их собственными символами с префиксом lǎo 老 как "всегда (или очень)". Такие, как известная роль комедии был назван Lǎoniān "老蔫" ("всегда вял»). Также поклонники актера Том Харди в Китае назвали бы его Lǎoshī "老 湿" из-за блестящих волос Тома, и его энергично- сексуальный взгляд.

Лао lǎo 老также используется в качестве в пустые слова префикса для некоторых животных, таких как lǎohǔ 老虎 («Тигр»), lǎoyīng 老鹰 ("ястреб"), lǎoshǔ 老鼠 ("крыса, мышь»). (Существует разногласия по поводу этой "нейтральной" использованиее lǎo перед этими животными символами. Считается, что такой иероглиф Лао перед животным обазначает счастливым, крыса, в частности- как символ плодородия. Но правде есть, термин других случаях таких как (老狐狸 "lǎohúli" ("старый лис") "lǎo" указывает как страх.

Разбирая второе слово Вай Wai 外 и здесь столкнемся достаточно не однозначной формулировкой, и противоречиями.
За 2004г издание словаря обозначение китайских слов 现代 汉语 规范 词典 (Xiandai Hànyǔ Guifan Cídiǎn) говорится, что Laowai несет насмешливое коннотацию (谐谑; xiéxuè-стеб). Указывая в отрицательном коннотаций Laowai может исходить от слово wàiháng 外行;-перевод буквально «вне темы», или точнее «любитель», «неопытный» (то есть к тем бизнесменам которые не до конца понимают ведения бизнеса) а его антоним neihang 内行 переводится человек «в теме» или «эксперт». Хотя это значение外行"любитель" или "неопытный" не совсем применима в данном контексте, то есть, когда китаец использует термин Laowai для обозначения любого иностранца, он не думает и пока не знает, что иностранец неопытный.
В романе "Сон в Красном тереме" слово Лаовай оспользуются к чужакам, которые пришли из вне "посторонний" (отсюда 外)из чужого города или села.
Некоторые китайцы используют слово Laowai исключительно к европейцам., Китайцы называют "иностранец" на основе цвет кожи, а не на основе национальности. Для для японцев китацы используют слово rìběnrén 日本人, для африканцев hēirén 黑人, что означает черный человек если этот термин нетральный. То термин lǎohēi 老 黑 используется для лиц африканского происхождения, термин, как оскорбительным. Для европецев Унизительный термин является yángguǐzi 洋鬼子, что буквально означает «иностранный дьявол», часто использовался в начале 20 века, когда иностранцы пришли с грабительскими намерениями в Китай, но сегодня редко услышишь.
Слово Laowai я рассматриваю как достаточно нейтральный термин с теми друзьями которыми общаюсь. Когда часто я захожу в магазин то слышу разговор между продавцами в мою сторону, типа «ты знаешь английский вон Лавай иди узнай что он хочет» мой ответ «Лаовай говорит по китайски», после этого продавцы извиняются, но я так думаю не только этому слову а тому что она подумала про себя, то есть она боиться что я прочитал, просканировал ее мысли в этот момент и понял ее насмешливый тон. То есть слово Лаовай рассматривается как унизительное и насмешливым, зависит от того, как это слово используется (например, контекст, тон, манера... и т.д.).
Правда многие иностранцы в Китае считают, что Laowai является оскорбительным термином и считают что слово подобно тому, как американцы называют испанцев / бразильцев, португальским словом- «гринго», японское слово «Gaijin и тайское «фаранга». Это потому, что многие иностранцы которые живут здесь, время от времени, сталкиваются с тем что некоторые китайцы кричат вслед им «Laowai!» когда иностранцы, проходят мимо, затем после этого слово происходят смех и насмешки. Это можеть быть просто результатом удивление или волнение необразованости китайцами, увидев иностранца, но многие иностранцы привыкли жить в другом обществе с privat personal dignity , и чувствовают себя некомфортно на такого рода поведение китайцами и считают его грубым.

Официальная китайская пресса выразила озабоченность в связи с ненадлежащим использованием Laowai , власти начали кампанию, направленную на просвещения китайской общественности о соответствующем использовании Laowai.. И появились Редакционные статьи, написанные иностранцами и китайцами, на английском и китайском языке на тему что Laowai не является унизительным термином.

Но Термин Laowai все таки является грубым и считается оскорбительным, когда используется некоторые китайские эмигранты в западных странах. Хотя они не являются иностранцами в стране, в которую они приехали или родились. Это не логично для себя, называть "иностранцев" в стране куда ты приехал или родился.

Недавно на страницах одного американского издания вышла авторская статья, посвященная рассуждениям о том, что обращение «лаовай», широко распространенное в Китае по отношению к иностранцам, заставляет гостей страны чувствовать дискомфорт. Это слово носит насмешливый оттенок, уверен автор статьи, а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан.

В условиях стремительно приближающейся Пекинской Олимпиады создание дружественной атмосферы является актуальной задачей и в том, что говорит американский автор есть и свой резон и преисполненность доброжелательности.

Обращение «лаовай», принятое в Китае к иностранцам, особенно к европейцам, стало привычкой большого количества жителей страны, часто произносимое, оно превратилось в очень популярное слово. Однако принимают ли это обращение все иностранцы? Мы, вероятно, слишком мало задумываемся об этом. Лишь столкнувшись с мнением, подобно тому, что высказал автор статьи, мы наконец понимаем это. Но изначально привычка говорить «лаовай» имеет и субъективный подход.

И все-таки, чтобы ответить на вопрос, действительно ли слово «лаовай» имеет негативную окрашенность, необходимо провести полный анализ, нельзя стричь всех под одну гребенку. Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «фань» (чужеземец) и «и» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы английскую агрессию называли словами «и хуань» (бедствие, причиненное чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл, в том числе заключающийся в справедливом гневе захваченного народа. После того, как в период династии Цин Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию и обиду со стороны великих западных держав, которые крепкими судами и артиллерией «открыли» ворота Китая.

Поражение в той войне позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось, и в будущем закрепилось в обращениях «янъи» и «янжэнь» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному», среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения Ихэтуань стали звать иностранцев «ян гуйцзы» (заморские дьяволы). После Второй мировой войны, когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «вайго лао» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «вайго жэнь», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах прошлого столетия и продолжает существовать и сегодня.

После провозглашения Китаем политики реформ и открытости, стране удалось достичь постоянного роста экономики, укрепления своей мощи и обретения нового статуса. Китай получил статус сильной державы, участвующей в международных делах, он больше не был холопской страной. Китайцы обрели равенство с другими народами, стали нацией, объединяющейся с нациями, которые равноправно относятся к Китаю, и сообща строящей мирную среду на планете.

В Китай стали приезжать большое количество иностранцев: установились дипломатические, дружественные, культурные контакты, проводящие идеологию объединения, развались обоюдовыгодные экономические аспекты. Идеи равенства и обоюдной выгоды - вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «вайго жэнь» (человек другого государства) сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперед, явлением закономерного исторического развития. В этом слове «вай» является сокращением от полного словосочетания «вайго жэнь», «лао» (пожилой, уважаемый, почтенный) - это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, где второе слово – фамилия человека. Поэтому в данном обращении иностранцы не должны усматривать какое-либо негативное отношение.

Возвращаясь к заданной теме, хочется сказать, что китайцы - великодушная нация, которая считает своим долгом прислушиваться к добрым советам. Если некоторым иностранцам не нравится подобное обращение, может, мы найдем лучшую форму? Китайский язык такой богатый! Недавно одна из популярных Сянганских исполнительниц заявила, что у нее много «лаовай пэнъю» (друзей-иностранцев). Это словосочетание возникло в народной среде, а потому несет оттенок близости, может ли оно стать нашим выбором? Народ решит.

Сегодня в Китае по отношению к иностранцам можно встретить все больше дружелюбия и вежливости, почти нет случаев дискриминации, редко можно услышать издевательства в языке, и даже если такое случается, то это только единицы. Китайцы – очень воспитанная нация, используя исключительно вежливую речь, они будут приветствовать гостей со всего света. Пекинская Олимпиада создаст все условия для того, чтобы зарубежные друзья почувствовали себя в комфортном и цивилизованном окружении. -0-

Рекомендуем почитать

Наверх