Удивительная история выражения Just do it. Как переводится just do it? Как пишется джаст ду ит

Другое 09.03.2024

Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.

Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.

Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.

Теперь, что касается выражения «Just do it».

Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».

Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».

Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».

Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.

Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.

Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.

Теперь, что касается выражения «Just do it».

Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».

Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».

Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».

В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

"I see your point, but people here just can"t afford that sort of luxury..." (DL : 65)


"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


"I"m sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL : 95)


"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


"It"s just too early." (DT : 265)


" Просто сейчас ещё слишком рано."


Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

"Не told you he was taking you out. Didn"t he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT : 66)


"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

"Wasn"t that just typical?..." (DL : 131)


" Как же все это было знакомо!"


В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же . Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как . С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just , довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

"We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL : 68)


"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


"This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL : 76)


"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


"It"s by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL : 119)


Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто :

I felt nauseated just to breathe them. (DT : 531)


Меня тошнило от одного их запаха.


It made you smile just to look at him. (DL : 115)


Один только его вид вызывал улыбку.


"Don"t worry, just do exactly as I do." (DL : 180)


"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

"Lovely girl. I"ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father"s club." (DT : 61)


"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may , might , could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn"t be sure. (F : 162)


Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать .
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

I didn"t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB : 53)


Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just . На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же , что очевидно и в другом примере:

" Just what is all this nonsense?" (KA : 74)


"Как же все это понимать?"


Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB : 200)


Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации . Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно , что видно из следующих примеров:

"Oh thank you, James, it"s just what I want." (KA : 89)


"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT : 77)


И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT : 160)


Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз :

He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade"s room. ( AC1 : 24)


Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь , всего лишь , только , просто :

I convinced myself that it was just superstition. (DL : 76)


Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


It"s just a rumour, actually. (DL : 120)


На самом деле это всего лишь слух.


"No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL : 117)


"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


And it wasn"t just a question of having kept my mouth shut. (DT : 550)


И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва . Рассмотрим следующий пример:

Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F : 113)


Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear . В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

"It"s terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT : 112)


Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it"s terrible , частица really ), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily , в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

"Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


Последняя функция just , о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

"I don"t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT : 159)


С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

"Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

... если вас не затруднит , подскажите, пожалуйста.


В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

Рекомендуем почитать

Наверх