Профессия переводчик профессиограмма. Презентация на тему "Профессиограмма «Переводчик»"

Другое 24.08.2020

1. Презентация профессии
Переводчик - специалист, который занимается языками, переводами, научной и практической деятельностью в сфере языкознания.
Место для работы таким специалистам есть в каждом заведении: это школы, училища, университеты, музеи. Зачастую переводчик - это и преподаватель. Но литературоведы работают и в некоторых других организациях. У людей с такой профессией должен быть гуманитарный склад ума, склонность к написанию сочинений и стихов. Переводчики также востребованы во многих сферах, однако сейчас к ним предъявляются особые требования, вплоть до отличного знания нескольких языков, владения редкими языками. Чтобы выдержать конкуренцию многочисленных переводчиков и тех же собратьев-языковедов, лингвист должен быть всесторонне образован и хорошо знать свое дело. Зато квалифицированному специалисту будут рады везде.
Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, и, желательно, несколькими иностранными. Если в работе необходим устный перевод, то от человека может потребоваться коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех людей, с кем предстоит вести переговоры, местные наречия (желательно). Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не только книжным иностранным языком, но и настоящим, на котором разговаривают люди. Лингвисты могут применить себя в совершенно разных областях, не только в бюро переводов, но и в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.
Преимущества профессии: разнообразие деятельности, творческий подход, работа с людьми.
Ограничения профессии: высокая конкуренция на рынке труда.

2. Тип и класс профессии
Профессия переводчика относится к типу «Человек – Знак», она связана с работой с текстами, символами. Она требует умения сосредотачиваться, внимательности и усидчивости, отличных лексических способностей.
Также ее можно отнести к типу «Человек - Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми.
Профессия переводчика относится к классу «эвристических (творческих)», она связана с анализом, исследованиями, требует высокой эрудиции, оригинальности мышления, стремления к развитию и постоянному обучению.

3. Содержание деятельности
Функции переводчика обширны и разнообразны, и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте, на преподавательской работе или занимается непосредственно переводом.
В самом общем виде эти функции можно определить следующим образом: составление словарей, описание грамматики языка, разного рода справочников; перевод с одного языка на другой; разработка научно-технической и специальной терминологии; совершенствование алфавита и орфографии; научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса; изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка; истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку других людей.
Переводчик занимается тем, что:

  • создает учебники и словари;
  • обучает языку других людей;
  • изучает природу, функции и внутреннюю структуру языка, его историческое развитие и классификации;
  • осуществляет переводы с одного языка на другой (научная, техническая, общественно-политическая, экономическая литература, техническая документация, материалы конференций и семинаров), художественные переводы, делает редакторскую правку текста;
  • готовит рефераты и тематические обзоры по зарубежным материалам, и т.п.;
  • переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.

4. Условия труда
Переводчик-филолог чаще всего работает самостоятельно и индивидуально. Представители данной профессии работают в помещениях. Это могут быть офисы компаний и организаций, бюро переводов и т.п. Работа происходит преимущественно сидя, с использованием компьютера и других инструментов (например, словарей и справочников). Как правило, это тихая и спокойная деятельность, хотя и в работе переводчика-филолога могут периодически случаться командировки, разъезды или деловые встречи с клиентами-заказчиками.
Переводчик-филолог достаточно самостоятелен в своей деятельности. Он может принимать собственные решения в рамках поставленных задач, хотя может быть ограничен требованиями заказчика и пожеланиями к конечному результату работы. Работа переводчика-филолога может носить сдельный и удаленный характер, протекая в режиме «фриланса».

5. Требования к знаниям и умениям специалиста
Для успешного освоения профессии переводчика-филолога необходимы базовые знания по литературе, русскому языку, иностранным языкам.
Квалифицированный филолог-переводчик должен знать:

  • литературу и фольклор, в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке;
  • языки, их родственные связи и типологические соотношения с другими языками, их историю, современное состояние и тенденции развития;
  • методы и способы перевода, и т.п.

Квалифицированный филолог-переводчик должен уметь:

  • владеть основным изучаемым языком в его литературной форме, и иметь представление о его диалектном разнообразии;
  • владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа;
  • осуществлять переводческую деятельность, и т.п.

6. Требования к индивидуальным особенностям специалиста
Для успешной деятельности в качестве переводчика необходимо наличие следующих профессионально-важных качеств:

  • развитые лексические способности, лингвистические способности;
  • способность к концентрации внимания;
  • склонность к работе с информацией;
  • развитые логические способности;
  • склонность к сервисной работе;
  • склонность к творческой работе;
  • склонность к работе в сфере общения;
  • большой объем долговременной памяти;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • аккуратность, терпеливость.

7. Медицинские противопоказания
Медицинские ограничения для переводчика:

  • заболевания опорно-двигательного аппарата;
  • нервной системы;
  • сердечнососудистой системы;
  • органов зрения;
  • психические расстройства;
  • расстройства внимания;
  • вирусоносительство (например, туберкулез).

При наличии этих заболеваний работа по профессии переводчика-филолога может приводить к ухудшению здоровья, а также создавать непреодолимые препятствия для освоения и роста в рамках этой профессии.нервные и психические заболевания.

8. Пути получения профессии
Конечно, языки можно изучать и самостоятельно, но, как правило, для успешной работы требуется практика и специальные знания. Помочь освоить язык на базовом уровне могут курсы.
Как правило, профессию переводчика можно получить в учреждениях высшего профессионального образования.
Информацию об учебных заведениях можно получить в Интернет-ресурсах.

9. Области применения профессии
Переводчики-филологи могут работать в таких организациях и сферах, как:

  • научно-исследовательские институты;
  • редакции журналов и газет (должности редактора, журналиста);
  • приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
  • пресс-центры;
  • литературные союзы;
  • бюро переводов;
  • учебные заведения;
  • издательства;
  • библиотеки и т.п.

Также переводчики могут заниматься собственным делом и работать в режиме «фриланса», на себя.

10. Перспективы карьерного роста
Возможные пути развития переводчика-филолога:
Специализация и освоение смежных областей
Переводчики могут специализироваться в различных литературных жанрах, переводах на различные иностранные языки и т.п.
Также человек с профессией переводчика может осваивать смежные специализации, такие как: журналист, менеджер по связям с общественностью, учитель, культуролог, историк и т.п.
Научный путь развития
В данном случае переводчик может заниматься исследовательской деятельностью, может написать кандидатские и докторские диссертации, осветить новую проблему в научном мире филологии, посвятить свою жизнь научным достижениям.
При этом профессия переводчика может предполагать и предпринимательский путь развития. В данном случае человек может начать заниматься собственным делом, работать на себя или открыть свое агентство.
В случае данного направления карьерного роста рекомендуется развивать предпринимательские умения, осваивать такие профессии, как: предприниматель, менеджер проектов.

11. Родственные профессии
Писатель, редактор, учитель русского языка и литературы.

Квалификацию лингвиста можно получить в ГрГУ им. Янки Купалы на филологическом факультете , обучаясь по специальности:


Лингвистика
– наука о естественном человеческом языке как важнейшем средстве коммуникации в обществе и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях.

Лингвист, преподаватель иностранных языков профессиональная квалификация специалиста с высшим образованием в области лингвистики и лингводидактики, владеющего совокупностью компетенций, предъявляемых к специалистам со знанием иностранного языка, и способного осуществлять свою профессиональную деятельность в сфере преподавания иностранных языков в различных типах учебных заведений, в том числе в системе высшего профессионального образования и в других сферах деятельности, требующих специалистов со знанием иностранных языков на профессиональном уровне.

История профессии

Наука о языках существует уже не одну тысячу лет. История упоминает о лингвистах, толкующих древние тексты и составляющих алфавиты, которые принадлежали разным векам и разным цивилизациям. Ещё в V веке до н. э. священнослужители и учёные Индии сформировали основы современного языковедения: деление слов на части речи, классификацию звуков и много других новшеств на то время. Также законы формирования предложений, деление слов на слоги и другие наблюдения были описаны лингвистами Греции, Китая, арабских стран и некоторых других народов. В средние века, которые характеризовались замедлением развития науки, лингвисты работали в основном только с латынью и арабским языком. Бурное развитие этой области знаний началось с первой половины XIX века и продолжается по сей день. Оно характеризуется созданием такого количества трудов по языковедению, которое не было написано за много веков до этого.

Доминирующие виды деятельности:

Изучение феноменов речи, правил, эволюции языков, родство с другими диалектами и наречиями;
составление словарей, описание грамматики языка, справочников;
разработка научно-технической и специальной терминологии;
совершенствование алфавита и орфографии;
научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса;
изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка;
истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности:

Способности:

Лексические и лингвистические способности;
высокий уровень словесно-логического мышления;
способность к системному и сравнительному анализу;
способность порождать новые идеи (креативность);
способность к междисциплинарному подходу при решении проблем;
владение научными понятиями и способность воспринимать и понимать различные термины;
хорошая долговременная память.

Личностные качества, интересы и склонности:

Организованность, аккуратность, четкость, собранность;
упорство, самоконтроль;
любознательность, интерес к исследованиям в области лингвистики;
склонность к разработке научно-технической и специальной терминологии, склонность к работе с информацией;
склонность к работе в сфере общения, изучению диалектов;
стремление к самопознанию, саморазвитию, профессиональному росту и высокому качеству результатов труда.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

Неорганизованность, безответственность;
отсутствие склонности к исследовательской деятельности;
невнимательность;
некоммуникабельность.

Области применения профессиональных знаний:

Бюро переводов;
туристические агентства;
международные компании;
исследовательские организации;
учреждения образования.

Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку. Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения. В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов. Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.

Должен знать

Иностранные языки в совершенстве; практическую грамматику и фонетику; лексикологию; практику устной и письменной речи; историю языка; теорию и практику перевода; принципы межличностной и массовой коммуникации; фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц; широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка.

Профессионально важные качества

  • развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы;
  • хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы;
  • концентрация и устойчивость внимания;
  • развитое словесно-логическое мышление;
  • коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать;
  • вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас;
  • высокий уровень распределение внимания;
  • эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя;
  • физическая и психическая выносливость.

Медицинские противопоказания

Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.

Пути получения профессии

Высшие учебные заведения.

Родственные профессии

Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.

Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках. В современном мире, когда границы между странами стираются и резко возрастает интенсивность международных отношений, эта проблема стала лишь острее.

Конечно, большинство образованных людей знает не только родной язык и, так или иначе, в состоянии объясниться с иностранцами (чаще всего с использованием английского, который все увереннее занимает место универсального языка международного общения). Однако даже свободно владея одним-двумя иностранными языками, без профессионалов во многих случаях все равно не обойтись. Так, иногда нужны повышенная точность понимания и безупречная грамотность (официальные переговоры, перевод текста книги для издания за рубежом и т. п.) или необходимо общаться с теми, чьи языки очень сложны для изучения (например, с китайцами или японцами).

Работа переводчиков востребована во многих сферах. Вакансии есть в любых международных корпорациях, туристических компаниях, издательствах, специализированных бюро переводов и т. д. Переводчики, владеющие широко распространенными иностранными языками (такими как английский или французский), имеют больше стабильных заказов, однако расценки на их услуги ниже, чем у тех, кто владеет более редкими или же сложными в изучении языками. Наиболее квалифицированные специалисты, как правило, в совершенстве знают 2-3 иностранных языка.

Переводчики письменных текстов в процессе работы общаются с людьми относительно мало, зачастую их главный рабочий инструмент - компьютер (полностью заменить деятельность переводчика он пока не может, а лишь выступает ему подспорьем). Те же, кто занимается преимущественно переводом устной речи, в процессе работы общаются практически постоянно. Высший уровень профессионализма - синхронный перевод, владеющие им переводят публичные выступления (например, речи политиков) непосредственно в режиме реального времени, без какой-либо предварительной подготовки.

Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго - на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста - еще и коммуникативные способности.

Трудоустройство проблем обычно не вызывает, основной критерий, по которому работодатели выбирают сотрудников, - фактический уровень знания иностранного языка, а также общая грамотность и эрудированность. Уровень доходов примерно равен среднему уровню зарплат в промышленности. Нередко работа переводчика сочетается с преподаванием иностранного языка (хотя стоит отметить, что многие работодатели избегают сотрудничать в этом качестве со школьными учителями).

Карьерный рост связан с тем, где и что именно переводить. Можно, скажем, всю жизнь проработать в фирме, занимающейся поставкой рыбы, и переводить там исключительно счета-фактуры в диапазоне «от трески до тунца». А можно переводить энциклопедии для крупного издательства или обслуживать правительственные делегации (понятно, что такая работа интереснее и доходнее, однако и требования к уровню профессионализма она предъявляет куда более высокие). В целом, хорошая площадка для успешного карьерного старта - трудоустройство в крупную международную корпорацию, ведущую разноплановую деятельность.

Слайд 2

Наименование профессииДоминирующий способ мышленияОбласть базовых знаний № Ли их уровеньОбласть базовых знаний № 2и их уровеньПрофессиональная областьМежличностное взаимодействиеДоминирующий интересДополнительный интересУсловия работыпереводчикадаптация - формализациягуманитарные науки, уровень 3,высокий (теоретический)филология, иностранные языки,уровень 2, средний (практическоеиспользование знаний)иностранный языкредкоесоциальныйпредпринимательскийв помещении, вне помещения,мобильный

Слайд 3

Доминирующие виды деятельности:организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);составление информационно-тематических планов, отчетов;сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;преподавательская деятельность.

Слайд 4

Качества, обеспечивающие успешность выполненияпрофессиональной деятельности:Способности коммуникативные способности(умение налаживать, устанав-ливать контакты с людьми раз-личного возраста, пола, социаль-ного положения и культуры);вербальные способности (уме-ние связно и четко излагатьсвои мысли, хорошо поставлен-ная речь, богатый словарныйзапас); высокий уровень организаторс-ких способностей;хорошие мнемические способ-ности (хорошая память); гибкость мыслительных про-цессов; высокий уровень распределе-ния внимания (способностьуделять внимание несколькимобъектам одновременно);способность быстро прини-мать решения в условиях из-меняющейся ситуации;способность преподносить ма-териал с учетом особенностейкаждой конкретной аудито-рии; физическая и психическая вы-носливость.

Слайд 5

Личностные качества, интересы и склонности: вежливость, тактичность; воспитанность; находчивость; остроумие; энергичность, настойчивость; чувство собственного достоинства; эрудированность; порядочность; Выдержанность.

Слайд 6

Качества, препятствующие эффективностипрофессиональной деятельности: замкнутость; агрессивность; раздражительность; грубость, невоспитанность; невнимательность; пассивность; некоммуникабельность.

Слайд 7

Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные организации, компании; гостиницы, рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения.

Слайд 8

История профессии Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга. Несколько раз делались попытки создать и использовать универ-сальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Слайд 9

Некоторые профессии, которые могут подойтичеловеку с данным типом личности(социальный и предпринимательский): юрист; судья; социальный служащий; продавец; страховой агент; медсестра.

Слайд 10

Учебные заведения, обучающие данной профессии: Профессию переводчика можно получить в высших учебных заведениях. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова.117234, Москва, Ленинские горы. Тел. 939-13-89. Московский государственный педагогический университет. 119435,Москва, ул. М. Пироговская, 1. Тел. 932-47-53, 246-60-11. Московский городской педагогический университет. Москва,проезд 2-й Сельскохозяйственный, 4. Тел. 181-77-21, 181-66-05. Московский государственный открытый педагогический институт.109004, Москва, ул. Верхняя Радищевская, 18. Тел. 376-03-31,227-20-53. Московский государственный лингвистический университет. 119034,Москва, ул. Остоженка, 38. Тел. 245-06-12,245-02-02.

Посмотреть все слайды

Рекомендуем почитать

Наверх